بررسی تطبیقی دو ترجمه انگلیسی عناصر فرهنگی در رمان سووشون

پایان نامه
  • دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
  • نویسنده تهمینه وکیلی
  • استاد راهنما کوروش عاکف هاجر خان محمد
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1390
چکیده

acknowledgements i wish to express my gratitude to all those who have helped me in preparing this thesis. i would like to express my deep gratitude to my respected advisor dr. kourosh akef, whose advice and comments helped me in the early stages of the research and throughout the writing process. i would also like to express my gratitude to dr. hajar khanmohammad whose invaluable guidance helped me in preparing this research project. finally, warm thanks to my family, especially to my mother whose help and encouragements were so important that i could not have continued my studies without her supports. abstarct this study was conducted to identify and compare the strategies applied by two persian native translators in rendering culture specific items (csis) of a persian literary text entitled ‘savo??n’. in this study csis refer to the materials, concepts, and traditions available in one language and culture, but non-existent in the other language and culture. aixel?’s proposed strategies of translation of csis were taken as the model of this study and 280 extracted csis from the original novel were categorized according to the classification proposed by newmark in 1988. the researcher compared the two translated versions, one of them entitled savushun translated by mohammad reza ghanoonparvar in 1990, and the other one translated by roxane zand in 1991, entitled persian requiem. the results of the comparison were as follows: a) the most frequently used strategy by ghanoonparvar was extra-textual gloss (26.701%). in fact he has explained 120 csis extra-textually. the most frequently used strategy by zand was linguistic translation (22.513%). she has explained 35 items extra-textually while only named proper names under the general titles of hazrat, imam, shahnameh and ta’zieh. b) none of the translators has used a single strategy in rendering csis under a specific category. c) extra-textual gloss was the major strategy by both translators in rendering proper names of ‘savo??n’. list of tables table (4.1): classification of 280 csis of ‘savo??n’ table (4.2): persian foods and their english translations and strategies table (4.3): clothes and their english translations and strategies table (4.4): houses and their english translations and strategies table (4.5): transport and its english translations and strategies table (4.6): objects and their english translations and strategies table (4.7): measurement and its english translations and strategies table (4.8): places and their english translations and strategies table (4.9): social culture and their english translations and strategies table (4.10): social customs and their english translations and strategies table (4.11): legal ideas and their english translations and strategies table (4.12): religious concepts and their english translations and strategies table (4.13): the frequency and percentage of strategies used by translators in rendering csis table (4.14): proper names and their english translations and strategies table (4.15): the frequency and percentage of strategies used by translators in rendering proper names table (4.16): names and their english translations list of figures figure (4.1): percentages of strategies used by m. r. ghanoonparvar figure (4.2) percentages of strategies used by r. zand figure (4.3) percentages of strategies used by m. r. ghanoonparvar in rendering 52 proper names figure (4.4) percentages of strategies used by roxane zand in rendering 52 proper names

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی ترجمه عناصر فرهنگی رمان سووشون

ترجمه یک متن ادبی، تنها تبادلی نیست که بین دو زبان و به صورت یک فرایند ماشین وار جایگزینی انجام گیرد؛ بلکه گفتمان پیچیده تری بین دو فرهنگ است. عناصر فرهنگ محور، مفاهیم و ارجاعات واژگانی هستند که ریشه در فرهنگ های مختلف دارند. این تحقیق، یک مطالعه توصیفی تحلیلی و پیکره مدار است که از طریق تحلیل تطبیقی عناصر فرهنگ محور موجود در رمان فارسی سووشون و ترجمه انگلیسی آن که توسط محمدرضا قانون پرور انجام...

15 صفحه اول

تحلیل رمان سووشون از منظر عناصر حماسی

در رمان سووشون موضوعات و جنبه‌های اجتماعی، تاریخی و حماسی با لحن شاعرانه، در بستر داستانی ساختگی، چنان درهم آمیخته‌اند که نمونه مقبول هنر داستان‌نویسی به وجود آمده است. جنبه حماسی این رمان چنان قوتی دارد که می‌توان آن را در ردیف آثار حماسی مصنوع قرار داد. تجلی روح ملی، وجود ارزش ذهنی، نماینده عقاید مردم بودن قهرمان، لزوم مهرورزی و کین‌توزی، وجود قدرت فردی شکست‌ناپذیر یا ابرمرد و هم‌مرزی با تاری...

متن کامل

بررسی تطبیقی فمنیسم در دو رمان «سووشون» و «الحب فی زمن النفط»

فمنیسم مکتب دفاع از حقوق زنان است؛ موج اول آن بین سال‌های 1830 تا 1920 شکل گرفت که با دستیابی به حق رأی برای زنان در سال 1918 در انگلستان و در 1920 در آمریکا محقق شد. زنان خواستار تغییر در بسیاری از نهادها مثل نوع لباس زنانه گرفته تا حقوق فردی، ‏حقوق سیاسی ‏مثل حق رأی، خانواده، ازدواج و ‏دین بودند. مهم‌ترین این خواسته‌ها را که با هدف دسترسی به حقوق و امتیازاتی که ‏مردان به آن‌ها ‏دسترسی داشتند ...

متن کامل

چالشهای ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

ترجمه یکی از مهم ترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفة مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملّی و فرهنگ مبدأیی دارد که دارای عادات و رسوم خاصّ خود است. این مسأله کار مترجم را دشوار و مأموریّت او را با پیچیدگی همراه می سازد. نیومارک، دانشمند و نظریّه پرداز آمریکایی در حوزة ترجمه، روش هایی را برای ترجمة عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل ع...

متن کامل

چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

ترجمه یکی از مهم‌ترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفة مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملّی و فرهنگ مبدأیی دارد که دارای عادات و رسوم خاصّ خود است. این مسأله کار مترجم را دشوار و مأموریّت او را با پیچیدگی همراه می‌سازد. نیومارک، دانشمند و نظریّه‌پرداز آمریکایی در حوزة ترجمه، روش‌هایی را برای ترجمة عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل ع...

متن کامل

بررسی تطبیقی و تحلیلی دو ترجمه انگلیسی صحیفه سجّادیّه

ترجمه آثار اصیل اسلامی به زبان های زنده دنیا اگر به طور درست و دقیق صورت گیرد می تواند وسیله مناسبی برای توسعه افکار و عقاید اسلامی در جهان باشد و لذا بررسی تطبیقی و تحلیلی این ترجمه ها به منظور ارزشیابی میزان تعادل معنایی، تطابق سبکی و تناسب واژگانی آن ها با متون اصلی از ضروریات است. یک ترجمه ممکن است متنی سلیس و قابل فهم و زبانی طبیعی و درست داشته باشد؛ اما از نظر معنی و مفهوم متفاوت از متن ا...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023